Kāpēc es nosaucu savu blogu par retranslācijām?
Un
tagad filoloģiskā atkāpe: “retranslācijas” vārda izcelsme nāk no vārda latīņu
valodā “translatio” – pārcelt, nodot,
proti, “retranslācija” nozīmē atkārtoti nodot tālāk.
Savā
blogā es plānoju publicēt interesantu rakstu apkopojumus, arī tulkojumus no
ārzemju publikācijām, papildinot tos ar savām pārdomām un analīzi galvenokārt
par ekonomikas politikas un mārketinga jautājumiem, fotogrāfiju un dzīvesstilu.
Vēl
viena bloga sadaļa būs veltīta fotogrāfijas tematikai, jo pēdējā laikā esmu
aizrāvies gan ar digitālo, gan arī ar analogo fotogrāfiju. Blogā būs arī ne
tikai tā saucamās “retranslācijas” no dažādām ārzemju publikācijām, bet arī
mani raksti, esejas, kā arī labākās fotogrāfijas un to apraksti.
Rakstus
publicēšu latviešu un angļu valodā, taču vēlos pabrīdināt, ka latviešu un angļu
versijas varētu nedaudz atšķirties.
Ņemot
vērā augstākminēto, mana bloga mērķis
ir dalīties ar informāciju un zināšanām par dažādiem ar ekonomikas politiku,
mārketingu un fotogrāfiju saistītajiem jautājumiem un problemātiku, kas latviešu
valodā ir pieejama ierobežotā apjomā, kā arī rosināt diskusiju par šiem
jautājumiem. Tāpēc aicinu Jūs iesaistīties viedokļu apmaiņā, komentēt rakstus,
kritizēt un sniegt ieteikumus.
Ja
vēlaties pārpublicēt kādu daļu no mana raksta, vai kādu rakstu pilnībā, lūgums
atsaukties uz manu blogu. Esmu atvērts arī sadarbībai, tāpēc profesionālo
piedāvājumu gadījumā lūgums sazināties ar mani pa e-pastu: retranslacijas@gmail.com
Ceru,
ka mans blogs Jums būs noderīgs, novēlu Jums patīkamu lasīšanu!
Comments
Post a Comment